Осетинская литература во второй половине XIX в. Литературный процесс в Осетии. Известия соигси

  • 24.09.2019

Очень большие изменения произошли и в области здравоохранения. В дореволюционной Осетии медицинскую помощь получали главным образом представители привилегированных классов. Забота о здоровье народа была предоставлена знахаркам, лекарям-самоучкам и всякого рода шарлатанам, обиравшим трудящихся. В 1913 г. на всю Юго-Осетию имелись лишь один врачебный пункт и одна частная аптека в местечке Цхинвали.

При Советской власти здравоохранение было поставлено на службу народу. Создано большое число лечебных и санитарно-профилактических учреждений, бесплатно обслуживающих население. Врачебные участки и фельдшерско-акушерские пункты открыты в самых отдаленных уголках горных ущелий. Благодаря хорошей организации медицинского обслуживания и коренному улучшению условий труда и быта населения, резко сократилась заболеваемость туберкулезом, малярией и другими ранее распространенными болезнями и полностью ликвидированы заболевания оспой, холерой и т. д.

Рост здравоохранения в Северной Осетии можно показать наглядно на примере г. Моздока, где до революции не было ни одного медицинского учреждения. В настоящее время здесь имеются больница на 250 коек, поликлиника, туберкулезная и детская больницы, женская и детская консультации, родильный дом, физиотерапевтическая лечебница, дом ребенка, санитарно-эпидемиологическая станция, амбулатория, Около 200 медицинских работников города имеют высшее и среднее специальное образование.

На территории Юго-Осетии в 1958 г. имелись 21 больница на 670 коек, 12 амбулаторий, 3 фельдшерских пункта, 5 родильных домов, 2 санитарно-эпидемических станции и другие медицинские учреждения. Соответственно выросли и медицинские кадры. Если в 1922 г. в области насчитывалось всего 6 врачей и 10 человек среднего медицинского персонала, то в 1958 г. здесь было 178 врачей и 642 человека среднего медицинского персонала.

В республике и в области создано большое число домов отдыха и санаториев, часть которых имеет всесоюзное значение; таков, например, основанный в 1930 г. Юго-Осетинский курорт Дзау, славящийся своими минеральными источниками.

Фольклор и литература

В течение веков осетинский народ создавал произведения устного народного творчества: эпические сказания, сказки, песни, пословицы, загадки. Большое место в осетинском фольклоре занимают нартские сказания - древнейший эпос кавказских народов. Нартские сказания осетин своеобразны и богаты содержанием. Они слагались в течение многих веков и отразили смену социально-экономических формаций - от первобытнообщинного строя до феодализма включительно. В нартских сказаниях отражены хозяйственный и общественный уклады, обычаи, верования и другие стороны жизни осетин. Известную роль в формировании этих сказаний играли и мифологические представления народа.

Нартские сказания воспевают мужество и свободолюбие народа, преданность своей родине, упорство человека в борьбе со стихиями природы и т. д.

Собирание и изучение нартского эпоса осетин было начато осетинской интеллигенцией (В. Цораев, братья Шанаевы и др.) в 60-х годах XIX в; большой вклад в это дело внесли дореволюционные русские ученые (академики В. Миллер, А. Шифнер и др.). Однако лишь в советское время была предщринята планомерная работа по записи, систематизации, изучению и публикации нартского эпоса. Северо-Осетинский и Юго-Осетинский научно-исследовательские институты опубликовали в 1925-1930 гг. сборники нартских сказаний («Памятники народного творчества осетин») на двух диалектах осетинского языка и на русском языке.

Позднее в Северной и Южной Осетии были созданы правительственные комитеты, которые вместе с научно-исследовательскими институтами провели в селениях Осетии громадную работу по записи нартских сказаний и по подготовке эпоса к печати.

В 1946 г. в Северной Осетии был издан сводный текст нартских сказаний на осетинском языке, а затем изданы в прозе и стихах изложения нартских сказаний на осетинском и русском языках. В 1954 г. (к 30-летию автономии Северной Осетии) был издан сводный текст нартских сказаний на осетинском и русском языках.

В Юго-Осетии сводный текст нартских сказаний вышел в 1942 г. на осетинском языке, а в 1957 г. он опубликован в русском переводе издательством Академии наук СССР.

В ближайшие годы предполагается академическое издание осетинского нартского эпоса в нескольких томах. В работе по сбору, переводу и изданию нартских сказаний активное участие принимают русские ученые гг писатели.

Осетины имеют богатый музыкальный фольклор. Разнообразны народные песни: трудовые, связанные с земледелием, скотоводством и охотой, героические, исторические, бытовые, обрядовые, лирические и др. Многие* народные песни созданы в советское время - песни о В. И. Ленине и Коммунистической партии, о героике гражданской войны, о социалистическом строительстве, о новой колхозной деревне. В годы Великой Отечественной войны возникли песни, посвященные героической борьбе народов СССР с немецко-фашистскими захватчиками. В музыкальном народном творчестве важное место занимают также танцевальные мелодии.

Лучшие произведения и традиции устного народного творчества оказали большое влияние на развитие осетинской литературы, возникновение которой относится к XIX в.

Письменность на осетинском языке существует с конца XVIII в. на основе церковнославянского алфавита. В 1798 г. этим алфавитом была напечатана первая книга на осетинском языке «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания».

В Южной Осетии делались попытки создания осетинской письменности на основе грузинского алфавита. Одним из инициаторов этого был Иван Ялгузидзе - известный осетинский просветитель конца XVIII- начала XIX в., автор поэмы «Алгузиани».

В 40-х годах XIX в. русский ученый академик Андрей Шегрен составил более совершенный, чем прежде, алфавит осетинского языка на основе русского гражданского алфавита и написал «Осетинскую грамматику». Грамматика Шегрена имела большое значение для распространения грамотности и развития осетинской письменности. Современный осетинский алфавит также построен на основе русской графики. Под влиянием русского* языка развивается и обогащается осетинский язык, особенно его словарный состав.

Создателем осетинского литературного языка и основоположником художественной литературы был революционер-демократ, последователь великих русских революционных демократов, Коста Леванович Хетагуров (1859-1906), уроженец сел. Нар в горной Осетии. К. Хетагуров не только выдающийся поэт, прозаик и публицист, но и талантливый художник, зачинатель национальной живописи. К. Хетагуров учился в русских учебных заведениях и писал на осетинском и русском языках. На формирование его как поэта большое влияние оказали классики русской литературы А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. А. Некрасов, равно как и осетинское народное творчество. О глубокой любви поэта к могучей, русской литературе свидетельствуют такие его стихотворения, как «Памяти А. С. Грибоедова», «Памяти А. Н. Островского» и другие.

Большая часть произведений К. Хетагурова посвящена жизни трудящихся горцев, их борьбе с эксплуататорскими классами. Поэт смело разоблачал колонизаторскую политику самодержавия и хищническую эксплуатацию народа местной феодальной знатью и русской буржуазией. Царское правительство преследовало К. Хетагурова за революционную деятельность; его неоднократно высылали за пределы родного края.

Своей литературной и общественной деятельностью К. Хетагуров способствовал более тесному сближению осетинского народа с великим русским народом. Влияние К. Хетагурова на осетинскую литературу огромно, на его произведениях воспитывались и воспитываются молодые осетинские поэты и писатели. Литературное наследство К. Хетагурова сделалось, достоянием всего советского народа. Его произведения переведены на13 языков: русский, украинский, белорусский, грузинский, армянский, азербайджанский, кабардинский и др. Традиции Коста Хетагурова продолжали осетинские писатели С. Гадиев, Б. Гуржибеков, А. Коцоев, Р. Ко- чисова, Ц. Гадиев, Е. Бритаев, Нигер (И. Джанаев) и др.

Современная осетинская литература является частью многонациональной советской литературы. Она развивается под благотворным влиянием русской литературы и лучших образцов литературы других брат-, ских народов. В советское время в Осетии получили развитие все литературные жанры - художественная проза, поэзия, драматургия. На осетинском языке выходят два литературных журнала: в Северной Осетии «Мах Дуг» («Наша эпоха»), в Южной-«Хурзарин» («Солнечный свет»), а также альманахи «Советская Осетия», «Пионер» и др.

Лучшие произведения осетинских писателей пользуются широкой известностью. Только за последние годы в Москве на русском языке издано более 20 сборников осетинской литературы и книг отдельных авторов. Пьеса А. Токаева «Женихи» ставится во многих городах Советского Союза. В свою очередь осетинские литераторы переводят на родной язык произведения русских писателей и писателей других народов.

Утрата собственной культуры во все эпохи происходит с забвения, прежде всего, языковой культуры. Без языка, как известно, нет нации. И постепенное исчезновение языка - опасная тенденция. Тем более, для народа, претендующего на свою государственность, имеется в виду Республика Южная Осетия.

События новейшей истории осетинского народа тесно связаны с борьбой за сохранение родного языка. Достаточно отметить, что конфликт с Грузией в 1988 году начался с репрессивной по отношению к нацменьшинствам политики грузинского правительства. По свидетельствам осетинских общественных деятелей и филологов того времени, государственная программа развития грузинского языка, опубликованная в газете «Комунисти» (орган ЦК КП Грузинской ССР), неизбежно привела бы к исчезновению осетинского языка, а Южная Осетия бы перестала существовать даже как культурная автономия в составе Грузии.

Культурное и духовное возрождение нации, сохранение языка, противостояние насильственной ассимиляции - такова была программа первого гражданского движения Южной Осетии «Адæмон Ныхас», в которое трансформировался студенческий кружок по изучению осетинского языка и культуры в 1989 году.

К сожалению, правительство Грузии не прислушалось к мнению осетинской общественности и продолжило свою репрессивную политику, результатом которой стал 25-летний период противостояния, в том числе военного. В 1992 году республика провозгласила независимость. В 2008 году ее признала РФ.

15 мая - День осетинского языка и литературы отмечают как в Северной (субъект РФ), так и в Южной Осетии с 2003 года. Дата связана с днем выхода в свет в 1899 году книги основоположника осетинского литературного языка Коста Хетагурова «Ирон фæндыр» («Осетинская лира»).

По официальным данным, на сегодняшний день осетинским языком владеет более 500 тысяч человек. Однако некоторые эксперты утверждают, что количество завышено. Также они констатируют, что несмотря на введение новых программ по изучению осетинского языка, ситуация, тем не менее, ухудшается. В 2009 году ЮНЕСКО включила осетинский язык в список «вымирающих». В минувшем столетии в мире исчезли несколько десятков языков. Эксперты считают, что примерно из 6−7 тысяч языков и диалектов современного мира через 100 лет останется только половина. Согласно Национальному географическому обществу США, наибольший языковой удар придется на места традиционного сосредоточения многоязычной среды, например, Кавказ или Сибирь.

На днях осетинская общественность во главе с советником главы РСО-Алания по вопросам национально-культурного развития Тамерланом Камболовым обратилась к президенту России Владимиру Путину . В обращении выражается несогласие с законопроектом о внесении изменений в Федеральный закон «Об образовании» в части, касающейся добровольности изучения родных языков народов РФ и государственных языков республик в составе РФ. На протяжении последних лет под руководством Камболова осетинский язык стали изучать в дошкольных и школьных образовательных учреждениях, открыта Аланская гимназия. Принятие нового закона может усложнить работу по развитию осетинского языка, считают подписанты.

Что происходит с осетинским языком? Есть мнение, что осетинский язык глубоко архаичен, в нем нет терминов, соответствующих современной жизни, в результате чего он выходит из употребления. Сфера его применения очень ограничена. В основном осетинский язык является средством общения в кругу семьи или друзей. Очень мало современной кино- мульт- или музыкальной продукции, которая бы соответствовала современным требованиям молодежи и звучала на родном языке. Также он неприменим в работе, осетинский вытеснен русским и иностранными языками.

Для спроса на язык существует всего две мотивации, считает доктор исторических наук Алан Чочиев , автор книги «Нартиада - дописьменная история цивилизации».

«Первая, - отмечает Чочиев, - физическая выживаемость, то есть если народ добывает пищу, используя определенный язык. Когда народ уже не голоден, вторая мотивация - она самая главная - удовлетворение, которое люди получают, кроме еды. Это - культура, все ее виды. Человек так устроен. Он хочет гордиться чем-то. Ему нужна самоидентификация. Как правило, эту самоидентификацию дает история народа, которому он принадлежит. Это еще называется - патриотизм».

«Протяженность осетинского языка проходила этногенетические стяги, получая отовсюду вкрапления - от Атлантического до Тихого океана. В осетинском языке есть масса заимствований, но при всем при этом он остался осетинским языком. Это означает, что осетинский язык заключает в себе всю лингвистическую информацию последних 12 тысячелетий истории языка и культуры», - говорит Чочиев.

Осетинский язык относится к иранской группе индоевропейской языковой семьи. Является единственным преемником скифо-сармато-аланского языка, что делает его уникальным памятником самобытности, истории и культуры осетинского народа. В языке два диалекта - иронский и дигорский. Иронский подразделяется на три говора.

Фундаментом осетиноведческих исследований стали дневники путешественников XVIII века. Наиболее значимым в теоретической базе осетиноведческой науки стал труд «Путешествие на Кавказ и в Грузию» немецкого ориенталиста Юлиуса фон Клапрота , изданный в 1812 году. Фон Клапрот выдвинул предположение о преемственности аланского и осетинского языков. Российский исследователь финского происхождения Андреас Шёгрен глубоко изучил осетинский язык (иронский диалект), а также дигорский диалект, установив архаичность форм. Основные результаты исследований Шёгрена были опубликованы в Санкт-Петербурге в 1844 году. В трудах Всеволода Миллера («Осетинские этюды»: 1881, 1882, 1887) окончательно установлен иранский характер осетинского языка и его место среди индоевропейских языков. Им заложены научные основы истории осетинского языка и создана база изучения осетинского фольклора. Венцом изучения осетинского языка стал труд академика Васо Абаева - «Историко-этимологический словарь осетинского языка».

Синтаксис осетинского языка, отмечают ученые, уникален - он включает в себя смычно-гортанные согласные, агглютинативную систему падежей, беззакузативную парадигму склонения и т. д. В осетинском языке прослеживаются связи с финно-угорскими, славянскими, германскими, тюркскими языками. Богатство языка и его глубокая архаичность дали повод некоторым ученым полагать, что древний язык асов является родоначальником индоевропейских языков, а не наоборот, как принято считать в науке.

Наиболее похожим на осетинский является язык венгерских ясов (потомки аланов, переселившихся в Венгрию в XIII веке), из-за чего в англоязычной литературе ясский язык (ныне мёртвый) часто называется диалектом осетинского языка.

На протяжении последних 150 лет алфавит для осетинского языка менялся несколько раз. В XIX веке была найдена зеленчукская надпись (X век) с текстом на осетинском языке греческими буквами. В настоящее время могильная плита утеряна. Затем была введена латиница, позже - грузинский алфавит и в 1938 году - кириллица, которой в Осетии пользуются до сих пор. До 1937 года дигорский диалект осетинского языка в РСФСР считался языком, для него был разработан специальный алфавит, основана литературная традиция. Однако в 1937 году дигорский алфавит был объявлен «контрреволюционным», а дигорский язык был вновь признан диалектом осетинского языка.

Для изучения языка, считает историк Чочиев, школьное образование - недостаточный стимул. «Единственный и самый главный методологический ресурс обучения родному языку - приобщение молодежи к удовольствиям с использованием этого языка, и это, прежде всего, музыкальная подача этого самого языка», - заявляет он.

«Осетинский язык сохранился исключительно благодаря тому, что Сырдон (герой Нартского эпоса ) пел кадæги (сказания ) под арфу. А сегодня фæндыр (лира ) - это гитара. И на сегодня эту функцию гитарной осетинской песни выполняет такое музыкальное направление как - зармон. Существует это течение в Южной Осетии. Но его, к сожалению, никто не стимулирует. Нужно, чтобы зармон стал частью государственной программы», - считает Чочиев.

Терминологические комиссии, усердно создаваемые на протяжении многих лет, к сожалению, также не дали пока ощутимых результатов. Создание современного осетинского языка в соответствии с правилами осетинского словообразования - работа не из легких.

Еще одной проблемой осетинского языка, создающей определенные трудности, является то, что до сих пор осетины не пришли к общему знаменателю по вопросу литературного языка. Официально литературным языком принято считать язык Коста Хетагурова, однако на севере и юге по-разному трактуют произношение, при том, что в написании разногласий нет.

Исследование осетинского языка продолжается. В мире интерес к его изучению проявляют не только представители осетинских диаспор, но также ученые и студенты, занимающиеся вопросами иранистики, сарматоведения и других научных направлений.

Многочисленные программы по развитию осетинского языка не могут дать положительных результатов, пока осетинский язык не станет необходимостью, не расширит ареал своего применения в современной жизни. Современный ритм жизни требует максимальной сосредоточенности на профессиональном развитии, поиске заработка, а изучение осетинского языка не является необходимостью. Нелепо требовать от молодежи изучения осетинского языка, взывая только к патриотическим чувствам.

Анна Чочиева (Цхинвал) , специально для

ISO 639-1 : ISO 639-2 : ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Осети́нский язы́к (самоназвание Ирон æвзаг ) - относится к восточной подгруппе иранской группы индоиранской ветви индоевропейских языков , сохраняет генетическую преемственность с языком аланов и скифов .

История

Современный осетинский язык сложился в результате внесения языка ираноязычных аланов , ушедших от нашествий татаро-монголов и Тамерлана c предгорий Северного Кавказа в горы Центрального Кавказа, в среду проживавшего в этом районе аборигенного населения (говорившего, предположительно, на языке или нескольких языках кавказской группы) .

Ещё первыми русскими и европейскими исследователями и путешественниками, посетившими Кавказ, было замечено явное отличие осетинского языка от языков соседних (кавказских и тюркских) народов. Долгое время вопрос о происхождении осетинского языка был дискуссионным и выдвигались самые разные гипотезы.

Известный европейский ученый и путешественник академик И. А. Гюльденштедт , побывав на Кавказе в 1770 и 1773 годах, выдвинул гипотезу происхождения осетин от древних половцев . Некоторые осетинские имена показались ему схожими с половецкими.

Несколько позже с третьей гипотезой становления осетин выступил известный европейский путешественник и этнолог Пфафф - по его мнению осетины имели смешанное иранско -семитское происхождение. Исходя из сходства некоторых осетинских и еврейских обычаев, а также внешности многих горцев с евреями, Пфафф утверждал, что осетины представляют собой результат смешения семитов с иранцами .

Однако позднее была доказана неправильность этих трёх гипотез и приняты они не были.

Осетинский язык сохраняет следы древних контактов с германскими , тюркскими , славянскими и финно-угорскими языками .

Сравнение с другими языками

Хотя осетинский язык относится к иранским языкам , с другими современными иранскими языками он имеет очень мало общего. Даже родственные осетинскому по восточноиранской группе языки - ягнобский и пушту - значительно от него отличаются.

Теория скифо-сармато-аланского происхождения осетинского языка подтверждается, в частности, наличием в лексике и даже грамматике следов близких и продолжительных контактов со славянскими и германскими языками.

Наиболее похожим на осетинский является язык венгерских ясов (потомки аланов , переселившихся в Венгрию в XIII веке), из-за чего в англоязычной литературе ясский язык (ныне мёртвый) часто называется диалектом осетинского языка.

Письменность

На основании большого количества памятников можно допустить, что предки осетин - кавказские аланы - имели письменность уже с III-IV вв. Ю. Н. Воронов упоминает о сердоликовой инталии в золотой оправе с изображением женщины и двух мужчин и с аланской надписью греческими буквами: «Нина есть, её семейство есть, на груди есть» из могильника Тхубун в Абхазии . Это подтверждает и анализ известной Зеленчукской надписи (X век).

Зеленчукская надпись характеризуется постоянством передачи одних и тех же осетинских звуков одними и теми же греческими знаками, что говорит о существовании в этой области известных навыков и традиций. (Гагкаев К. Е. Осетинско-русские грамматические параллели. Дзауджикау: 1953. С. 7 )

Современная осетинская письменность создана в г. российским филологом финского происхождения Андреасом Шёгреном . С некоторыми изменениями она использовалась для печати первого перевода Четвероевангелия на осетинском языке (в иронской диалектной форме) в 1861 году , на ней выходили первые художественные произведения и периодические издания.

Диалектное членение

В осетинском языке выделяют два диалекта - диго́рский (распространён на западе РСО-А и в Кабардино-Балкарии) и иро́нский (на остальной территории РСО-А и в Южной Осетии).

Классификация

Иронский диалект

Иронский диалект, с незначительными лексическими заимствованиями из дигорского, положен в основу литературного осетинского языка. На нём вещает Северо-Осетинское радио и телевидение, выходит ежедневная республиканская газета «Рæстдзинад» . Основоположником осетинской литературы считается поэт Константин Леванович Хетагуров (осет. Хетæгкаты Къоста ).

Дигорский диалект

Сегодня на дигорском диалекте существуют литературная традиция, выходит газета «Дигори хабарттæ» и литературный журнал «Ирæф», издан объёмный дигорско-русский словарь , работает Дигорский драматический театр. Конституция РСО-А по сути признаёт оба диалекта осетинского языка государственными языками республики, в ст. 15 говорится:

1. Государственными языками Республики Северная Осетия-Алания являются осетинский и русский. 2. Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) является основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия-Алания .

Различия между диалектами

Дигорский и иронский диалекты осетинского языка различаются, в основном, в фонетике и лексике, в меньшей степени в морфологии (в частности, расхождения в системе падежей и несовпадающий набор продуктивных словообразовательных суффиксов).

В дигорском, например, нет гласного /ы/ - иронскому /ы/ в дигорском диалекте соответствуют /у/ или /и/: мыд - муд «мёд», сырх - сурх «красный», цыхт - цихт «сыр». В дигорском не произошла палатализация заднеязычных к, г, къ с переходом в ч, дж, чъ соответственно; отсюда: ирон. чызг (из *кызг ) - диг. кизгæ «девушка», карчы (из карк-ы ) - карки «курицы» (родительный падеж) и т. д.

Между диалектами есть большое число лексических расхождений. Это слова, которые в обоих диалектах абсолютно различны, слова созвучные, но с выходом за рамки обычных фонетических соответствий и слова, различающиеся употреблением. Среди совершенно различных в двух диалектах слов можно назвать гæды - тикис «кошка», тæбæгъ - тефсег «тарелка», æвзæр - лæгъуз «плохой», рудзынг - къæразгæ «окно», æмбарын - лæдæрун «понимать» и другие. По данным М. И. Исаева в дигорском диалекте до 2500 слов, которых нет в иронском .

Грамматические различия сводятся к отсутствию в дигорском комитатива (совместного падежа): ирон. æмбалимæ - диг. æмбали хæццæ «с другом» (где -имæ падежное окончание, а хæццæ - послелог). В остальном набор грамматических категорий совпадает, хотя во многом различны падежные и временные показатели (например, местный внешний падеж на -ыл в иронском и на -бæл в дигорском: æвзагыл - æвзагбæл «на языке»).

Во многих дигорских словах сохранился показатель именительного падежа -æ , утраченный в иронском диалекте: чызг - кизгæ «девушка», мыст - мистæ «мышь», мад - мадæ «мать». В дигорском диалекте есть ряд суффиксов, которые не представлены в иронском - например, -гон (дон «вода», донгон «у воды») .

Оба осетинских диалекта, в свою очередь, делятся на говоры (см., например, кударо-джавское наречие осетинского языка).

Некоторые примеры соответствий между иронским и дигорским диалектами представлены в таблице:

Иронский диалект Дигорский диалект Перевод
Салам! Салам! Привет!
Куыд у? Куд æй? Как дела?
Хорз. Хуарз. Хорошо.
Чи дæ уарзы? Ка дæ уарзуй? Кто тебя любит?
Дæ фыд кæм и? Дæ фидæ кæми ’й? Где твой отец?
Цы кæныс? Ци кæнис? Что с тобой?
Ме ’мбалимæ рацу-бацу кæнын. Ме ’нбали хæццæ рацо-бацо кæнун. [ц = рус. ц ] C другом (подругой) прогуливаюсь.
Стыр Хуыцауы хорзæх нæ уæд! Устур Хуцауи хуæрзæнхæ нæ уæд! Пусть нашей будет благодать Великого Бога!

Язык анатолийских осетин

В 60-х годах XIX века значительная группа осетин-мусульман, вместе с представителями других кавказских народов, переселилась в Оттоманскую империю. Потомки переселенцев и сегодня проживают в крупных турецких городах и в сельских районах у городов Карс , Муш , Эрзурум и др. По сведениям Ф. Тордарсона, численность анатолийских осетин в 70-х годах XX века составляла 4-5 тысяч человек .

В условиях оторванности от основного ареала распространения языка, осетинский язык в Турции приобрёл ряд интересных особенностей. Так синтетическое будущее время с суффиксом -дзы- стало использоваться, как турецкий аорист II, а в качестве будущего времени используются сложные конструкции вида фенинаг дæн «увижу» (вместо фендзынæн ). Существительные при числительных выступают в именительном падеже (как в турецком): фондз бон (вместо фондз боны , как в кавказском осетинском).

Грамматика

Осетинский язык - один из немногих индоевропейских языков, издавна бытующих на Кавказе. Испытав влияние кавказских и тюркских языков , он обогатился интересными явлениями, которых нет, например, в русском языке. Среди таких особенностей:

и другие.

Фонология

Исследователи

  • Андрей Михайлович (Иоганн Андреас) Шёгрен . Создатель кириллической осетинской азбуки. Ему принадлежит первое научное исследование осетинского языка, изданное в Петербурге под заголовком «Осетинская грамматика с кратким словарем российско-осетинским и осетинско-российским».
  • Всеволод Фёдорович Миллер . Выдающийся русский фольклорист и языковед. Автор «Осетинских этюдов» ( , , ).
  • Василий Иванович (Васо) Абаев ( -). Написал множество работ по осетиноведению и иранистике . Составил 4-томный «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (1957-1989).
  • Магомет Измайлович Исаев . Иранист и осетиновед; в частности, автор книги «Дигорский диалект осетинского языка».

История исследований

Фундамент осетиноведческих исследований заложили воспоминания и дневники путешественников XVIII века, которые посетили Осетию в то время. Среди них труды Н. Витсена, И. А. Гюльденштедта, Я. Рейнеггса. Наиболее значительным вкладом в создание как источниковой, так и теоретической базы для осетиноведческой науки стал труд «Путешествие на Кавказ и в Грузию» известного немецкого ориенталиста Ю. фон Клапрота, изданный в 1812 году. Фон Клапрот впервые выдвинул предположение о преемственности осетинского и аланского языков и определил дигорский тип речи как диалект осетинского языка, а не как отдельный язык.

Работы фон Клапрота заинтересовали других исследователей. Так российский исследователь финского происхождения Андреас Шёгрен решает отправиться в Осетию, чтобы на месте приложить «всевозможное старание о самом точнейшем и подробнейшем узнании внутреннего духа и устройства языка во всем его грамматическом составе и объеме с самых первых звучных элементов до высшего настоящего развития в синтаксическом употреблении» . Шёгрен находился на Кавказе в 1835-1836 годах. За это время он побывал в разных районах Осетии, ознакомился с различными сторонами жизни и быта осетин. Он глубоко изучил осетинский язык в его «тагаурской» форме (иронский диалект), он придавал большое значение изучению дигорского диалекта, архаичность форм которого Шёгрен впервые установил. Основные результаты исследований Шёгрена были опубликованы в Санкт-Петербурге в 1844 году.

Следующий этап развития осетинских исследований связан с именем В. Ф. Миллера (1848-1913). В трудах Миллера («Осетинские этюды»: 1881, 1882, 1887) окончательно установлен иранский характер осетинского языка и его место среди индоевропейских языков. Им заложены научные основы истории осетинского языка и создана база изучения осетинского фольклора.

В настоящее время исследование осетинского языка продолжается на базе Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (СОИГСИ) и Юго-Осетинского научно-исследовательского института, а также в профильных учебных заведениях (факультет осетинской филологии СОГУ и другие).

Книгоиздательство на осетинском языке

Первая печатная книга на осетинском языке - «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания» - была издана московской типографией Синода в 1798 году . Подготовленная епископом Моздокским и Мажарским Гаем Токаовым с помощью священника-осетина Павла Генцаурова (Кесаева), книга представляла собой сборник религиозных текстов на осетинском языке с параллельным русским переводом (катехизис).

В 1844 году была опубликована «Осетинская грамматика» Андреаса Шёгрена , в которой был представлен проект осетинского алфавита на основе гражданской кириллической азбуки. Эта азбука использовалась в осетинском книгоиздательстве вплоть до перевода на латинский алфавит в советское время (1923).

За весь XIX век на осетинском языке были изданы 43 книги, из них религиозного содержания (переводных) - 24, учебных - 13, этнографических - 3, художественных - 3 (А. Кубалов «Æфхæрдты Хæсана», Б. Гуржибеков «Сахи рæсугъд», К. Хетагуров «Ирон фæндыр») .

С 1901 по 1917 год вышло 41 издание на осетинском языке. При этом отмечается расширение тематики: наука, фольклор, религия, драматургия, поэзия, медицина, учебная литература по осетинскому языку, проза, детская литература, филология, этнография, экономика, история. Появились первые периодические издания: газеты и журналы.

После революции и гражданской войны книгоиздательство возобновилось в 1921 году. Уже с 1931 года на осетинском языке выходило около 30 наименований книг в год. Однако уже в конце 1940-х намечается постепенное сокращение тематических сфер. С 1960-х годов издавались только проза, учебная литература по осетинскому языку, поэзия, публицистика, партийные документы, фольклор. Этот тематический спектр сохраняется до настоящего времени, за исключением партийных документов, их сменили другие официальные публикации .

21 августа 2010 года был представлен перевод Библии на осетинский (иронский) язык, осущественный Свидетелями Иеговы . Сейчас группой из нескольких человек, в числе которых осетинские поэты Казбек Мамукаев, Лиза Кочиева, под патронажем Российского Библейского Общества , готовится новый перевод Библии . К настоящему времени уже переведен и издан Новый завет .

В 2007 году филологом и фольклористом Федаром Таказовым был закончен полный перевод Корана на осетинский (дигорский) язык .

См. также

  • Кударо-джавское наречие

Примечания

  1. Осетинский язык - БСЭ
  2. Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года
  3. Там же
  4. Теория языкового субстрата . См., например, работу «Типология армянского и осетинского языка и кавказский субстрат» // В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. Владикавказ, 1995. С. 481.
  5. М. И. Исаев . Из предисловия к русскому изданию книги Вернарда С. Бахраха «Аланы на Западе». («A history of the Alans in the West», by Bernard S. Bachrach)
  6. В. Ф. Миллер. Осетинские этюды. 1881, 1882, 1887 .
  7. В. И. Абаев . Некоторые осетино-грузинские семантические параллели. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ, 1995.
  8. В. И. Абаев. Скифо-уральские изоглоссы. В кн.: В. И. Абаев. Избранные труды. Том II. Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ, 1995.
  9. Например, видовое значение глагольных приставок, как в русском.
  10. Воронов Ю. Н. Древняя Апсилия. Сухум, 1998. С. 267
  11. История перевода Нового Завета на осетинский язык и полный текст издания 1902 года .
  12. Таблица соответствий между различными системами письма, которые использовались для записи осетинских текстов
  13. Владикавказ, 2006. С. 394-396.
  14. Ахвледиани [Ахвледиани Г. С. Сборник избранных работ по осетинскому языку. Тбилиси, 1960, 116], Калоев [Калоев Б. А. Осетины. М., 1967, 48] и Гершевич .
  15. Камболов Т. Т. Современная диалектная структура осетинского языка (в книге «Очерк истории осетинского языка», 2006).
  16. Журнал «Революция и национальности», 1937, № 5, с. 81-82
  17. Электронная версия этого словаря доступна для оболочки ABBYY Lingvo
  18. Полный текст конституции РСО-А
  19. Исаев М. И. Становление и развитие осетинского литературного языка. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1972. С. 20.
  20. Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка . Владикавказ, 2006. С. 425.
  21. Ironau.ru Осетинский язык. Общая справка
  22. Тордарсон Ф. Несколько слов о языке анатолийских осетин. // Известия ЮОНИИ. Вып. 17. Цхинвали, 1972. С. 96.
  23. Грамматический очерк осетинского языка. Морфология
  24. Грамматический очерк осетинского языка. Числительные. С. ,
  25. Камболов Т. Т. Очерк истории осетинского языка. Владикавказ, 2006. С. 349 и далее.
  26. Шёгрен А. М. Осетинская грамматика, с кратким словарем осетинско-российским и российско-осетинским. - СПб, 1844. С. X.
  27. Исаев М. И. Васо Абаев. - Орджоникидзе: Ир, 1980.
  28. Камболов Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. Владикавказ, 2007 . Введение.
  29. Осетинская грамматика с кратким словарём осетино-российским и российско-осетинским сочинения Андрея Шёгрена
  30. Цабаев В. Г., Течиты Р. Д. Осетинская книга. Библиография. - Орджоникидзе, 1977.
  31. Камболов Т. Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. Владикавказ, 2007. Глава I: Историческая динамика языковой ситуации в Северной Осетии
  32. Свидетели Иеговы выпустили первую в истории полную Библию на осетинском языке
  33. Библи - Ног дунейы тæлмац
  34. Перевод Ветхого Завета на осетинский язык
  35. Новый Завет на осетинском языке (в формате PDF), аудио версия
  36. Коран на осетинском (дигорском) языке

Ссылки

  • Портал по документации и исследованию грамматики осетинского языка
  • Клуб аланского языка (самоучитель, тексты, словарь, музыка)
  • Осетинский язык online (словари, учебные материалы, подборка ссылок)
    • Абаев В. И. Краткий грамматический очерк осетинского языка
  • Лаборатория полевых исследований: осетинский язык (исследования грамматики, современные устные тексты на иронском и дигорском диалектах)
  • Газета «Хурзæрин» (осет.)
  • Журнал «Фидиуæг» (осет.)

13.10.2015

Основоположник осетинской литературы, великий поэт, художник и общественный деятель Хетагуров Коста Леванович родился 15 октября 1859 года в с. Нар Северной Осетии в семье офицера русской армии.

Поэт неизменно питал к отцу глубокое уважение. «Отца я не только любил, но обоготворял». Влияние отца на будущего поэта было чисто нравственным, о культурно – идеологической преемственности не могло быть и речи. А матери своей Коста не помнил совсем. Мать Коста умерла, когда мальчику было два года. Будущий поэт учился в Ставропольской гимназии. Здесь он впервые познакомился с творчеством русских писателей, стал заниматься живописью, писать стихи.

В 1881 г. К. Хетагуров с помощью учителя рисования В. И. Смирнова поступил в Петербургскую Академию художеств, где учился до лета 1885 года. Годы учебы в столице сыграли большую роль в формировании Коста Хетагурова как поэта и революционного демократа. Он был связан с тайными молодежными кружками, деятельность которых была направлена против существующего строя. Окончить Академию художеств Коста не удалось из-за крайне бедственного положения. Он возвращается на Кавказ и до 1891 года живет и работает во Владикавказе. Пишет стихи, поэмы, публицистические статьи, которые печатаются не только в кавказских газетах, но и в периодических изданиях столицы. Поэт разоблачает колонизаторскую политику царских властей, выражает сокровенные мысли и чувства народа, зовет его к борьбе за свободу. За это К. Хетагуров подвергался постоянным преследованиям со стороны Терской администрации.

Писал поэт на русском и осетинском языках. Первый сборник его русских стихов вышел в 1895 г. в Ставрополе, а в 1899 году во Владикавказе был издан его знаменитый «Ирон фандыр» («Осетинская лира») - книга стихов, написанных на осетинском языке. Эта книга, по меткому выражению Н. Джусойты,- «самое полное и самое блестящее проявление духовных сил, художественного гения осетинского народа».

Произведения К. Хетагурова неоднократно издавались и переиздавались как на осетинском, так и на языках многих народов нашей страны и за рубежом.

В 1959-1961 гг. издательство АН СССР выпустило собрание сочинений поэта в 5-ти томах. Это наиболее полное издание литературного наследия Коста Хетагурова.

Сиротское детство, как неизбывная боль, навсегда осталось в памяти поэта. Образ матери и не согретого материнской лаской детства лейтмотивом проходит через все его творчество. Нравственное, психологическое и первоначальное эстетическое формирование его художнической индивидуальностью произошло здесь, в горской среде, в Нарской котловине. Тончайшее ощущение родного языка и интуитивное и культурное развитие его проходило за пределами Осетии и не на осетинской почве.

С 1 ноября 1871 года Коста был зачислен в подготовительный класс Ставропольской мужской классической гимназии и определен в пансион при ней. Десять лет учился Коста в этой гимназии, затем поступил осенью 1881 года в Петербургскую академию художеств, получив одну из двух стипендий, которые выплачивались администрацией Кубанской области из горских штрафных сумм. Закончить академию Коста не удалось: в январе 1884 года выдачу стипендии власти Кубанской области прекратили. Коста еще 2 года посещал занятия в академии вольнослушателем, но летом 1885 года был вынужден, вернутся в отчий дом. Не закончив полного курса обучения.

Деятельная натура молодого поэта и художника искала сферу приложения пробудившимся в нем талантам, и он переехал во Владикавказ. Переезд Коста был связан и тем, что он долгие годы провел вдали от родного края и теперь его потянуло на родину, к родной языковой и культурной стихии. Во Владикавказе он пробыл почти шесть лет. Но по – настоящему проявить, свои разносторонни способности не мог. Коста писал стихотворения, поэмы преимущественно на русском языке. Работал он и как живописец, выставлял свои картины вместе с русским художником А. Г. Бабичем, рисовал театральные декорации, устраивал любительские литературно – музыкальные вечера, изредка печатал свои русские произведения в ставропольской частной газете «Северный Кавказ». В газетных отчетах выступление Коста выглядело как наиболее яркий эпизод всего праздника, но стихотворение, посвященное памяти Лермонтова, цензура не пропустила на страницы печати, оно было опубликовано, да и то анонимно, лишь десять лет спустя. Реакция цензуры понятна: остенинский поэт видел в Лермонтове «предвестника желанной свободы», «благородную мощную силу», поднимающую людей «на бой за великое, честное дело», а организатором торжеств хотелось славословиями заглушить протестующий голос Коста как организатор борьбы за осетинскую школу, был выслан по распоряжению начальника Терсой области за пределы родного края сроком 5 лет. В июне 1891 года Коста выехал из Владикавказа в село Георгиевско – Осетинское к своему престарелому отцу. Началось, может быть, самое трудное время в жизни поэта. Теперь он вовсе был выключен из общественной среды и обречен вести жалкое существование: простым крестьянином он уже не был и не мог быть, а приложить свои знания и талант к какому – либо важному и достойному его делу не имел никакой возможности. В Сватовство к давно и горячо любимой девушке Анне Александровне Цаликовой завершилось вежливым отказом. Скончался отец поэта. В дебрях Карачая Коста провел почти 2 года. Только в феврале 1893 года удалось ему перебраться в Ставрополь и стать постоянным сотрудником газеты «Северный Кавказ». В этой редакции Коста работал до 1897 года. И эти годы были временем самой интенсивной творческой и общественной деятельности остенинского поэта. За четыре года он из провинциального безвестного поэта превратился в видного литературного деятеля своего времени. Все эти годы Коста писал не только на русском языке. Его осетинские произведения в основном были написаны в это же время, но публиковать их он не мог, – не было еще осетинской прессы, ни осетинского книгоиздательства. Однако поэт упорно работал над совершенствованием своих произведений, вошедших в книгу «Ирон фадыр». В июле 1897 года Коста Хетагуров принужден был сделать операцию. Она прошла удачно, но туберкулез тазобедренной кости не был побежден. В октябре поэту пришлось выехать в Петербург и вновь обратиться к врачам. 25 ноября он перенес тяжелейшую операцию, после которой шесть месяцев не вставал с койки. В июне 1898 года Коста вернулся на родину, где и продолжил лечение. В. И. Абаев, большой знаток жизни и творчества поэта, сказал о нем: «У Коста был свой Бенкендорф – генерал Каханов». Первое выселение поэта за пределы Терской области было дело рук этого провинциального Бенкендорфа. Коста обжаловал самоуправство зарвавшегося чиновника. А он стал искать повод для новой ссылки Коста, немало досаждавшему всевластному начальнику своими статьями и сатирическими произведениями.

26 мая 1899 г. Коста был уже на пути следования к месту новой ссылки. По возвращении на Кавказ в марте 1900 г. Коста вновь стал сотрудничать в периодике Ставрополя. Пятигорска и Владикавказа. Публицистика его стала еще более острой и проблемной. Выступал он не менее активно, чем в пору расцвета своей журнальной деятельности. И, казалось, наступил новый, более зрелый период его творчества, но вскоре обнаружилось, что силы поэта были на исходе, что здоровье его непоправимо надломлено.

В декабре 1901 г. Коста переехал во Владикавказ, решив поселиться здесь навсегда. Он принимает деятельное участие во всех местных культурно-просветительских мероприятия. Занимается живописью. Публицистикой, продолжает работу над поэмой «Хетаг», пытается открыть школу рисования для одаренных детей, предполагает взять на себя редактирование газеты «Казбек». Однако все эти начинания остались незавершенными или неосуществленными. К концу 1903 г. Коста. Больной и одинокий, провел в нетопленой квартире, лишенный не только медицинской помощи, но и элементарного присмотра.

В январе 1892 году Коста предстояло пережить еще более тяжелые удары судьбы.

Материальные затруднения были столь беспросветны, что гордому Коста приходилось порой просить у друзей на хлеб. Летом за ним приехала сестра и увезла его в родное село. Поэт прожил еще три года. Но вернуться к творческой и общественной деятельности уже не мог. 19 марта 1906 г. перестало биться его благородное сердце. При жизни поэта мало кто понимал подлинное значение художественного творчества и общественной деятельности Коста. Но когда его не стало, то со всей очевидностью обнаружилось, что ушел человек необыкновенного таланта, мудрости и мужественного характера.

Стихи Коста стал писать еще на школьной скамье, писал на русском и осетинском языках, а в годы юношества преимущественно на русском. Осетинской действительности он не знал. Не мог о ней судить и жить ее тревогами. Зрелый период в творчестве Коста наступил вскоре после возвращения его на родину в 1885 г.. Это было время прямого столкновения поэта с ужасающей осетинской действительностью. Нищета и бесправие. Вековое невежество и духовная подавленность народа привели его в отчаяние.

Поэмы «Фатима», «Перед судом», «Плачущая скала», этнографический очерк «Особа» – все эти произведения посвящены анализу и оценке противоречий недавнего прошлого осетинского народа.

В своих мыслях о прошлом Коста был всегда последователен, а позиция его строго продумана. Патриархально-феодальное прошлое горцев не содержало в себе свободы – это основная его посылка, и она утверждается им и в публицистике, и в целом ряде художественных произведений. В этом смысле поэмы «Перед судом» и «Плачущая скала» близки «Фатиме»

Поэт отвергал клевету на национальный характер горцев и защищал их от произвола колониальной администрации и «неблаговидной эксплуатации» капитала. А защищал горские народы Коста всеми доступными ему средствами – поэтическим словом, публицистической статьей., прошениями в официальные инстанции и т.д. . Но ярче и полнее позиция Коста в оценке современной деятельности проявилась в его сатирической и обличительной поэзии, прежде всего в поэме «Кому живется весело».

Сатирических мотивов немало и в лирической поэзии Коста. Правда, объектом обличения в его лирике выступают не чиновники. А нравственный и психологический мирок воинствующего мещанства. Противопоставления поэта толпе, ее образу жизни и мещанским идеалам счастья – таков смысл обличительных стихов в лирике Хетагурова. И эта позиция отчетливо прослеживается не только в обличительных, но даже в ряде интимно-лирических произведений. И выражается она двояко:поэт либо открыто развенчивает мещанский образ жизни. Либо противопоставляет ему собственный идеал. Тема народа – магистральная тема всего творчества Коста, широко развернутая в его поэмах. Она объединяет и небольшое количество стихотворений на русском языке. Однако они далеко уступают в достоверно-реалистическом изображении народной судьбы «Ирон фардыру» – самому зрелому творению Коста.

«Ирон фандыр» – единственная книга стихов на осетинском языке. Она писалась им всю жизнь. В нее вошли произведения, созданные с лета 1885 г. до конца творческого пути поэта. Писались они в разное время и по различным поводам. Публиковать их было негде, – в Осетии в ту пору не было периодической печати. Стихи расходились в списках, некоторые становились народными песнями, некоторые попадали в школьные учебники. Но шли годы, и у автора возник замысел отдельной книги.

Однако лишь 3 сентября 1898 г. появилась первая беловая рукопись с подзаголовком: «Думы сердца. Песни. Поэмы и басни».

Выход «Ирон фандыр» в мае 1899 г. явился исключительным по своей значимости и последствиям событием в истории осетинской национальной культуры в целом. Осетинская профессиональная поэзия получила всенародное признание и стала крупнейшим явлением в духовной жизни нации.

Все произведения Коста разделил на 3 тематических раздела: лирику в широком смысле слова, басни и сказки в стихах, стихи для детей и о детях, которые в начале предполагалось издать отдельно под названием «Мой подарок осетинским детям»

Конечно, и до Коста Хетагурова осетины располагали богатым и разнообразным искусством народной поэзии. До него на родном языке создавал свои песни Мамсуров Темырболат, хотя они остались неизвестными Коста, поэтому ему пришлось самому заново создавать основы национальной профессиональной поэзии. Осетинская народная поэзия была той вековой традицией, которую он был призван обновить, реформировать, поднять на художественный уровень развитых литератур. Опыт русской поэзии служил для него образцом. Но он тонко учитывал в своем искусстве своеобразие обеих этих традиций.

Антология осетинской поэзии

В Парламенте Южной Осетии на втором заседании десятой сессии Председатель Парламента РЮО Петр Гассиев внес предложение, чтобы первую медаль Кулумбегова Т. Г вручить его семье. Гассиев отметил, что Парламент учредил медаль Тореза Кулумбегова в прошлом году. «Торез Кулумбегов заслуживает этого, он был одним из самых авторитетных политических и общественных деятелей нашей страны. С медалью вы ознакомились, она изготовлена из чистого серебра. Эта медаль не будет раздаваться массово, и получить ее будет...

28.02.2019

Состоялось второе заседание десятой сессии Парламента Республики Южная Осетия. Вел заседание Председатель Парламента Петр Гассиев. В начале заседания Петр Гассиев наградил Почетными грамотами Парламента РЮО директора Цхинвальской средней школы – интернат Роланда Тедеева, «За большой личный вклад в дело воспитания подрастающего поколения, за чуткое внимательное отношение к детям, отзывчивость и милосердие» и начальника отдела аналитики информационно-аналитического управления Парламента РЮО Елену Кулумбегову, «За добросовестное выполнение своих обязанностей и содействие в оказании...

28.02.2019

Прокомментировать события, происходящие за последнее время в Венесуэле, специально для МИА «Южная Осетия сегодня» согласилась Ольга Воронова, член Общественной палаты Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор, член Российского военно-исторического общества, автор книги «Современные информационные воины: типология и технологии». - В событиях в Венесуэле отчетливо просматриваются все признаки классического сценария «цветных революций». Напомню, что «цветные революции» – это разработанная в США технология государственных переворотов в условиях искусственно созданной нестабильности. В соответствии с этой...

В здании Юго-Осетинского государственного университета им. А. Тибилова состоялся круглый стол, посвященный проблемам безопасности дорожного движения. В мероприятии приняли участие Министр МЧС РЮО Алан Тадтаев, Начальник ГИБДД РЮО Алан Джиоев, Председатель Общественной палаты РЮО Анатолий Джиджоев, Ректор ЮОГУ Вадим Тедеев, директора школ, представители общественности и другие заинтересованные лица. Главными темами дискуссии стали организация комплексной безопасности детей на дорогах, необходимость установления видеокамер и видеорегистраторов в местах наибольшего скопления людей, ужесточение наказания за...

27.02.2019

Сегодня Нафи Джусойты исполнилось бы 94 года
Когда в исторической общей нашей судьбе вновь и вновь возникает необходимость выбора пути, а на исхоженных траекториях дорог вновь и вновь потери, неужели не время спросить у поколений и предыдущих и нынешних - ЧТО наследуем и КАК мы это делаем? Механизмы сохранения традиций и их обновления всякий раз сбиваются, когда истончается и так очень тонкий, элитарный пласт органики метатекста Хранителей культуры. Об этом...

Ко второй половине XIX в. относятся становление и расцвет художественной и публицистической литературы. В короткий промежуток времени осетинская литература прошла путь от первых религиозно-поэтических произведений до классических литературных сочинений.

Литературный процесс, происходивший в Осетии, следует разделить на два этапа: 1) становление художественной литературы и появление первых профессиональных писателей; 2) создание осетинского литературного языка и расцвет художественной литературы.

Как и в других сферах духовной жизни осетин, на характере развития литературы сказалось время, связанное с национальным возрождением осетинской культуры. Важнейшая черта литературных произведений -- их общенациональная и демократическая направленность, гражданственность и гуманизм. Испытывая на себе идеи освободительного движения, осетинская литература была избавлена от ложных и примитивных форм литературного сочинительства. Ей не были присущи реакционно-консервативные установки или же фальшь панегирических интонаций, обычных при монархическом режиме.

Наиболее ранние литературно-поэтические опыты на осетинском языке относятся к середине XIX в. Они связаны с творчеством видного просветителя Осетии Аксо Колиевым (1823-1866). Его произведения «Хвалебная песнь святой Марии», «Воскресение Христово» и другие посвящены духовно-нравственной тематике.

Профессиональная осетинская литература берет свое начало с творчества Темирболата Мамсурова (1845-1899). Военное образование Т.Мамсуров получил в Петербурге. В середине 60-х гг. XIX в. он вместе с переселенцами из Осетии вынужден был покинуть Родину и эмигрировать в Турцию. Его поэтическое творчество приходится на время, когда поэт был в эмиграции. После смерти Т.Мамсурова из Турции были переданы в Осетию одиннадцать его стихотворений. Судя по поэтическому мастерству, по которому можно судить о нем как об опытном писателе, творческое наследие поэта далеко не ограничивалось только произведениями, переданными из Турции.

Поэзия Т.Мамсурова посвящена одной из трагических страниц истории Осетии -- переселении части осетин в Турцию. Его произведения («Два товарища», «Думы», «Колыбельная» и др.) отмечены острой болью, испытанной переселенцами и самим поэтом на чужбине. Главная поэтическая мысль, ее образность, ритмика и даже кажущиеся второстепенными интонации стиха Т.Мамсурова пронизаны ностальгической тоской по Родине. С мечтой о Родине поэт умер в Турции.

Процесс становления осетинской литературы был ускорен благодаря незаурядному таланту Инала Канукова (1850-1898) -- поэта, публициста и просветителя. Вначале (70-е гг. XIX в.) его творческая жизнь протекала на Кавказе, затем (80-90-е гг. XIX в.) -- на Дальнем Востоке.

Инал Кануков был тесно связан с эпохой, в которой он жил. Он хорошо замечал перемены, происходившие в Осетии, глубоко осознавал буржуазный характер экономического и культурного возрождения своей Родины. Как и Т.Мамсуров, Инал Кануков тяжело пережил людские страдания, связанные с переселением осетин в Турцию. В очерке «Горцы переселенцы» он пытается объяснить причины, побудившие людей покинуть свою родину. Ответственность за переселение И.Кануков возлагал на осетинскую знать. Он не осознавал, что в свою очередь осетинская аристократия стала жертвой российских реформ и была вынуждена пойти на крайнюю меру -- покинуть свое отечество.

В очерках и рассказах («В осетинском ауле», «Заметки горца», «Две смерти» и др.) И.Кануков проявил превосходное знание жизни народа. Его острый взгляд не мог не заметить особенности характера осетин, оказавшихся на гребне новой жизни.

В период пребывания на Дальнем Востоке И.Канукова постигает разочарование в буржуазных переменах в России. Чтобы полнее и образнее выказать свое отношение к падению нравов в буржуазном обществе, он прибег к новому для себя жанру -- поэзии. В стихотворениях «Желтый флаг», «Возможно ль жить?», «Кровь и слезы» и др. И.Кануков подвергает критике бездуховность и безнравственность, пришедшие в общество вместе с буржуазными отношениями.

Основоположником осетинской художественной литературы по праву считается Константин (Коста) Леванович Хетагуров. Он родился 15 октября 1859 г. в семье офицера русской службы. Свою учебу Коста начинал в Наре. После реального училища во Владикавказе он поступил в Ставропольскую гимназию. Отец мечтал видеть своего сына в офицерском мундире, желая ему престижной карьеры. Но Коста выбрал живопись и поступил в Академию художеств. Жизненный путь великого поэта, по словам самого Коста, был посвящен трем видам деятельности -- живописи, поэзии и борьбе с колониальной администрацией на Кавказе.

Литературный талант Коста уникален. Он -- поэт, прозаик, драматург, публицист. Его творчество тесно связано с жизнью народа. Главная тема его произведений -- судьба Осетии, ее трудное вхождение в мир свободы, равенства и прогресса.

Достойных так мало у нас!

И что мы такое сейчас?

И что мы со временем будем?

Ползешь ты вслепую, мой край.

Поэтическое кредо Коста -- социальная справедливость, борьба с любыми формами насилия, защита обездоленных и «измученных людей».

Везде для всех я песнь свою слагаю,

Везде разврат открыто я корю;

Я грудью грудь насилия встречаю

И смело вам о правде говорю.

Шедевром поэтического творчества Коста является его «Осетинская лира» («Ирон фандыр»). Именно этот сборник стихов, представляющий собой цельное поэтическое произведение, послужил основой для создания осетинского литературного языка. В нем Коста выступил не только как поэт-художник, но и как приверженец демократических идеалов, отвергающий социальный гнет и колониальный режим. Стихи поэта, вошедшие в «Осетинскую лиру», отмечены особым творческим талантом. И все же среди этих стихов нельзя не выделить два произведения -- «Додой» и «Мать сирот», пользовавшиеся необычайной популярностью в народе. В сборнике стихов они создают атмосферу кульминации той трагедии, в которой во второй половине XIX в. оказалась Осетия.

Еще до выхода в свет «Осетинской лиры» большинство поэтических произведений Коста расходились в народе в рукописном варианте. Многие из них становились народными песнями. В осетинской поэзии «Осетинская лира» и в наше время остается непревзойденным художественным произведением.

Коста писал не только на родном языке. Немало стихов им написано на русском языке. Большая их часть создавалась в ссылке. Русскоязычные стихи поэта изысканны, художественны и музыкальны:

Бестрепетно, гордо стоит на откосе

Джук-тур круторогий в застывших снегах,

И весь индевея в трескучем морозе,

Как жемчуг, горит он в багровых лучах.

Над ним лишь короной алмазной сверкает

В прозрачной лазури незыблемый Шат,

У ног его в дымке Кавказ утопает...

Чернеют утесы и реки шуршат...

Коста умер в марте 1906 г. в селении Георгиевско-Осетинском Кубанской области, где жила его сестра. Там же он был похоронен. Вскоре по настоянию народа Осетии прах великого поэта и идейного вождя был перевезен во Владикавказ и захоронен в ограде Осетинской церкви.

Современником Коста Хетагурова был талантливый писатель и поэт Блашка Гуржибеков (1868-1905). Литературная известность пришла к нему как к автору комедии «Дурачок» («Адули»), поэмы «Очаровательная красавица» и поэтического сборника «Дигорские произведения». Ряд стихотворений он посвятил Коста Хетагурову, которого он высоко ценил. В своих демократических устремлениях и защите угнетенных масс Блашка Гуржибеков следовал традициям Коста.

Одним из замечательных литературных явлений конца XIX -- начала XX вв. был Георгий Цаголов (1871-1939). Он вошел в литературу как поэт, прозаик и публицист. Его поэтические произведения, написанные на русском языке, были опубликованы в сборнике «Осетинские мотивы». Демократизм и гражданские позиции, которых придерживался Георгий Цаголов, определяют содержание его поэзии. Революционный настрой Георгия Цаголова, вызванный тяжелым положением народа, особенно ярко выражен в поэме «Месть певца».

Поэтические мотивы, связанные с судьбами людей, характерны для прозы Георгия Цаголова. Его рассказы повествуют о тяжелой доле горца-крестьянина.

Большую популярность Георгий Цаголов приобрел благодаря своей острой публицистике. Публицистические статьи писателя отличают правдивость, обостренное восприятие происходивших в конце XIX в. в Осетии перемен. Его статьи-- «Новые веяния», «Дигорские пауки», «Безземельные в Осетии» и др. -- обогатили осетинскую публицистику как литературный жанр.

Известность народному писателю Александру Кубалову (1871-1944) принесла его романтическая поэма «Афхардты Хасана», вышедшая в свет в 1897 г. В основу произведения было положено народное сказание об остром социальном столкновении феодального рода с фамилией из униженных и оскорбленных. Произведение Александра Кубалова пришлось ко времени -- к накалу социальных отношений в Осетии в конце XIX -- начале XX вв. Это, а также самобытность писательского таланта придали «Афхардты Хасана» народную популярность. Этим объяснялись неоднократные его переиздания и долгая литературная жизнь произведения.

Осетинская художественная литература второй половины XIX в. была представлена всеми основными жанрами. Однако особенное развитие получили поэзия и публицистика. Как наиболее динамичные жанры, они больше отвечали времени, быстрее и эмоциональнее реагировали на острые социальные проблемы, возникавшие в Осетии во второй половине XIX в.

В целом же в XIX в. в Осетию пришла зрелая художественная литература. Творчество Коста Хетагурова, создавшего осетинский литературный язык, являлось вершиной осетинской литературы и культуры.