Голландский язык фонетика морфология. Произношение в нидерландском языке. Безударные гласные буквы и звуки в словах русского языка

  • 17.09.2024

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

Учреждение образования

“МОгИлёВскИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ унИверсИтЕт имени А.А. КулЕшова”

Кафедра германо-романской филологии

НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК

Выполнила: студентка 2 курса группы НФ–23

факультета иностранных языков

Коршунова Ксения Александровна

Руководитель: Носков Сергей Александрович

Могилев 2009


ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯЗЫКЕ

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

ОРФОГРАФИЯ

ФОНЕТИКА

МОРФОЛОГИЯИ ГРАММАТИКА

ЯЗЫК АФРИКААНС

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯЗЫКЕ

Нидерла́ндский язы́к - язык нидерландцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманскихязыков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским . На самом деле данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия - регион в Нидерландах, Фландрия - пять нидерландскоязычных провинций Бельгии). Письменность на основе латинского алфавита (нидерландский вариант).

Западногерманские языки восходят к племенным языкам западных германцев, по классификации Плиния / Энгельса объединенных к началу нашего летоисчесления в три группы племен – ингвеонов (саксы, англы, фризы), иствеонов (франки) и эрминонов (швабо-алеманны, бавары). В дальнейшем из этих племен образовалось несколько народностей, а затем наций. Северные франки, обособившись в ходе исторического развития, дали начало нидерландской нации; от них введут свое происхождение и фламандцы, германская по языку часть населения Бельгии.

Нидерландский, или голландский, язык распространен в двух странах. Во-первых, это язык Нидерландов, где на нем говорят около 16 миллионов человек. Во-вторых, он распространен в северных провинциях Бельгии (Западная Фландрия, Восточная Фландрия, Антверпен, Лимбург и частично Брабант), где на нем говорят 5 миллионов человек. Нидерландский язык наряду с французским – один из двух государственных языков Бельгии. Кроме того, он государственный язык Суринама и официальный язык Нидерландских Антильских островов. Общее число говорящих на нидерландском языке превышает 21 миллион.

Нидерландский язык находится в ближайшем родстве с нижненемецкими диалектами. Нидерландский язык складывался на основе диалектов племен, живших на территории нынешних Нидерландов и северной части Бельгии, - франков, фризов и саксов. Его основным компонентом был древнезападнонижнефранкский диалект; влияние племенных диалектов фризов и особенно саксов было сравнительно незначительным.

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА

В истории нидерландского языка выделяют три периода – древненидерландский, средненидерландский и новонидерландский.

Древненидерландский период (400 – 1100гг.). Письменных памятников не сохранилось. В этот период произошли:

1) удлинение согласных;

2) удлинение гласных в открытом слоге;

3) переход al , ol в ou (нем. halten – нид. houden );

4) переход Þ > d ;

5) переход [g] в[γ] .

Еще не произошла редукция безударных гласных, благодаря чему существовала богатая система спряжения и склонения.

Средненидерландский период (1100 – сер. 16 в.). Многочисленные литературные памятники (рыцарские романы, религиозная и дидактическая литература). В течение этого периода несколько раз менялась диалектная основа языка литературы (фламандский – брабантский – голландский (с 16 в.). Современная литературная норма нидерландского языка сочетает в себе ряд фламандских, брабантских и голландских черт. Произошли следующие изменения:

1) редукция безударных окончаний > перестройка системы словоизменения;

2) утрата аспирации глухих смычных p , t , k ;

3) оглушение звонких смычных и щелевых в конце слова перед глухими;

4) озвончение f > v , s > z в начале и середине слова.

Усиливается влияние французского языка.

Новонидерландский период (с сер. 16 в.). После Нидерландской буржуазной революции 1566 г. активно развивается литература и соответственно формируются на основе голландского диалекта под сильным влиянием фламандско-брабантской литературной традиции основы единой нормы литературного языка. Начинается деятельность по нормализации языка и упорядочению орфографии. Выходят грамматика Хендрика Спигеля (1584), большой словарь Килиана (1574), «Грамматика» Петруса монтануса (1635), «Заметки о роде существительных» Давида ванн Хоогстратена (1700). Крупнейшие грамматисты 18 в. – Балтазар Хёйдекопер и Ламберт тен Кате.

Новые орфографические правила (в основном действующие и сейчас, хотя и с модификациями) были изданы в 1865 г. Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. Дальнейшее упрощение орфографии было предложено в 1891 г. Р.А. Коллевейном, но официально новый вариант орфографии (те Винкел и де Фрисом с модификациями Коллевейна) был принят только в 1947 г. (в Бельгии в 1946 г.).

ОРФОГРАФИЯ

Основные принципы:

1. Долгота гласного в отрытом слоге обычно специально не обозначается, в закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы (loop – бег).

2. Краткость гласного в закрытом слоге не обозначается, перед гласным используется удвоение согласной буквы (bommen -бомбы).

3. В характерном для языка диграфе ij в начале предложения и имени собственного обе буквы пишутся большими: IJsland .

ФОНЕТИКА

Нидерландские гласные делятся на краткие и долгие, но долгие фактически являются полудолгими (в сравнении с долгими немецкого или английского языков), действительно долгие встречаются только перед r . Краткие гласные более открытые.

Как и во всех западногерманских языках отсутствуют, отсутствуют долгие согласные, не аспирированы глухие смычные p , t , k . Нет смычного[g], только щелевой [γ]. Для нидерландского характерно сочетание (на письме sch school ) и отпадение в разговорной речи концевого - n .

МОРФОЛОГИЯ И ГРАММАТИКА

Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Упростилось падежное склонение существительных (выпали дательный и винительный падежи, в настоящее время стремительно умирает и родительный); прилагательные перестали согласовываться с существительным в падеже, оставив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Артиклей в нидерландском языке два - неопределенный и определенный. Неопределенный артикль имеет единственную форму для всех родов - «een» . Опреденный артикль имеет форму «de» для единственного числа мужского и женского рода, а также множественного числа всех родов. В единственном числе определенный артикль среднего рода имеет форму «het» и «dat » в среднем роде.

В разговорном языке старое склонение имен утрачено, в письменном языке очень редко употребляются формы родительного падежа от имен существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе.Формы родительного падежа единственного числа от существительных мужского и среднего рода считаются архаичными.

Имя прилагательное сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах - в форме без окончания и в форме на «-e»: een klein boek - het kleine boek - kleine boeken - de kleine boeken.

ЯЗЫК АФРИКААНС

Новые орфографические правила, в основном (с небольшими модификациями) действующие поныне, были изданы в 1865 году Л.А. те Винкелом и М. де Фрисом. В 1891 г. их предложил упростить Р.А. Коллевейн. Нынешняя орфография принята в Нидерландах в 1947 г., в Бельгии - в 1946 г.
Нидерландский язык пользуется латинским алфавитом. Правила чтения относительно просты и почти не имеют исключений; разве что триграф sch обозначает обычно (например, schaats "конек"), однако в суффиксе -isch читается [s]. Единственный диакритический знак - трема (как точки над ё), указывающий, что данная буква не входит в диграф, а читается самостоятельно: knieёn "колени", atheïsme "атеизм". Буквы q, x, у встречаются только в заимствованных словах.
Чтение важнейших диграфов: eu [ø:], ie , ij , oe , ou , ui [øy], ch [x], ck [k], ng [ŋ], sj [ш], zj [ж]. Два последних характерны для заимствований. Сочетание ieu читается , ieuw -
Долгота гласного в открытом слоге обычно специально не обозначается: spelen "играть", horen "слушать". В закрытом слоге ее обозначают удвоением буквы: speel "игра", hoor "послушай". Краткость гласного в закрытом слоге не имеет специального обозначения, а перед последующим гласным используется удвоение согласной буквы: реn "перо" -> pennen "перья", mug "комар" -> muggen "комары". Сравните пары ед./мн.ч.: zaak "дело" -> zaken, zak "карман" -> zakken. Исключением является обозначение долгого e в исходе слова диграфом ее: zee "море", twee "два".
Встречаются случаи орфографической синонимии, например: mei "май" - mij "меня", hart "сердце" - hard "твердый".
В начале предложения или собственного имени обе буквы дифтонга ij пишутся заглавными: IJmuiden "Эймёйден".

Обзор фонетики нидерландского языка

Характерные черты звукового строя нидерландского языка:
1) обилие дифтонгов (и кратких, и долгих);
2) фонематически долгие гласные фонетически являются полудолгими (действительно долгие встречаются лишь перед r);
3) глухие смычные согласные p, t, k не аспирированы;
4) в речи многих нидерландцев (но не фламандцев) в словах, начинающихся с гласного звука, слышен твердый приступ - мгновенное смыкание и размыкание голосовых связок;
5) слабый звук [ə], являющийся редуцированным вариантом фонемы [е], часто вставляется между некоторыми сонантами и смычными: kerk "церковь", volk "народ".

Важная черта разговорной речи - отпадение (в большинстве диалектов) конечного -n: spreken "говорить", nachten "ночи", gouden [γaude] "золотой".
Долгих согласных и аффрикат нет. Звонкие согласные не встречаются в конце слова и перед глухими: lage "низкие", но laag "низкий".
Звонкий смычный заднеязычный согласный отсутствует (звук [g] изредка встречается только как вариант фонемы /k/ в результате регрессивной ассимиляции в словах типа zakdoek "носовой платок"); есть только щелевой g [γ]: leggen "класть".
Фонема [w] у многих нидерландцев и всех фламандцев реализуется как губно-губная.

Ударение - динамическое. В исконно нидерландских словах оно, как правило, падает на корневой слог, однако есть много исключений, в особенности в сложных и производных словах: hOogleraar "профессор, преподаватель вуза", nIettegenstaande "несмотря на", dEskundig "компетентный", vOorbeeldig "примерный" (при voorbEeld "пример"), arbeidzAam "трудолюбивый" (при Arbeid "работа"), Amsterdam и т.д. Приставки бывают ударные (например, aan-, op-, voor-) и безударные (bе-, ge-, ver- и другие).
Ударные слоги бывают четырех типов: полукраткие (liggen "лежать", warm "теплый"), краткие (schip "корабль"), долгие (duur "дорогой"), сверхдолгие (aard "род, вид").

Важнейшее из чередований при словоизменении и словообразовании: глухой в исходе слова - звонкий перед гласным, сравните: hond "собака" - honden "собаки", huis "дом" - huizen "домА", leven "жить" - geleefd [γelе:ft] (II причастие).
Из исторических чередований отметим аблаут, отчетливее всего наблюдающийся в рядах сильных глаголов, а также в словообразовании: binden "связывать" - band "лента" - bond "союз".

На странице использованы материалы Лингвистического энциклопедического словаря,

1. Языки

Правила практической транскрипции с нидерландского языка используются также для транскрипции собственных имен с языка африкаанс.

2. Алфавит

Нидерландский язык использует латинский алфавит. Знаки умляута над гласными ë и ü показывают, что эти гласные - слоговые, то есть не входят в состав дифтонгов.

3. Транслитерация согласных

Почти все нидерландские согласные буквы и их сочетания передаются на русский язык однозначно:

b б m м sj ш
d д n н s с
f ф ph ф t т
g г p п v в
k к qu кв x кс
l л r р z ц

4. C, H

В начале слова sch сх , иначе sch с , ch х : Schildpad Схилдпад , Hesch Хес , Hooch Хох .

Перед гласными переднего ряда (i , e , y ) cc кс , c с : Arcen Арсен . В других контекстах c к : Coolen Колен .

В начале слога или после гласной h х , а после согласной того же слога h в транскрипции опускается: Eekhoud Экхауд , Zakharias Закариас , Honthorst Хонтхорст , Both Бот .

Традиция передавать h г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Huygens Гюйгенс , Leeuwenhoek Левенгук .

«Транскриптор» не умеет делить нидерландские слова на слоги.

5. Гласные и их сочетания

Нидерландские гласные и дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам:

В начале слова и после гласных:

Во всех контекстах:

ae а
oe у
ie , ye и
oej , oey уй
au , aeu , ou ау
aei , aey , aij , ay ай
oi , oij , oy ой

Вот несколько примеров: Buijtewech Бёйтевех , Verlooy Верлой , Eijk Эйк , Blaeu Блау .

Нужно иметь в виду, что составные части дифтонгов могут относиться и к разным слогам, в таком случае их нужно транскрибировать отдельно.

После гласных сочетание uwe в разное время было принято передавать на русский язык по-разному: uwe ве , uwe уве , uwe уэ . Так, фамилия Brouwer встречается в русских книгах в нескольких написаниях: Брауэр , Браувер , Броувер .

На конце слова w опускается, а в остальных случаях w в : Goebow Губо .

«Транскриптор» не умеет делить нидерландские слова на слоги и переводит uwe уэ .

6. J

В сочетаниях вида согласная + j + гласная : j ь , а если следующая за этим мягким знаком гласная (в том числе первая гласная дифтонга) в транскрипции должна быть а или у , то вместо них пишутся я и ю соответственно: Anjum Аньюм .

В начале слова и после гласной ja я , je е , jou яу , joe (ju ) → ю : Jacob Якоб .

В остальных случаях j й .

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна: Antoon Антон .

Удвоенные нидерландские согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным нидерландским согласным соответствует одна согласная буква транскрипции.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck к : Kerckhof Керкхоф , Jackijst Яккейст .


Родной язык приблизительно 22 миллиона жителей Европы: 16 млн. голландцев и 6 млн. бельгийцев. Таким образом, число говорящих на нидерландском языке превышает число говорящих на всех скандинавских языках вместе взятых.


В России нидерландский язык обычно называют голландским, иногда фламандским. Но на самом деле и голландский, и фламандский - варианты нидерландского: по-голландски говорят на западе Нидерландов, по-фламандски - в Бельгии.


Для нидерландского языка характерно существование многочисленных диалектов, носители которых не сразу понимают друг друга, хотя различия относятся в основном к сфере фонетики, в области лексики и грамматики разница незначительна. Кроме того, у нидерландского языка есть еще и "младший брат" - язык африкаанс. Это первый язык шести миллионов граждан ЮАР (в т.ч. трех миллионов цветных) и второй или третий язык еще девяти миллионов жителей этой же страны.


О своеобразии нидерландской языковой культуры (и менталитета! - прим. L.K.) говорят следующие факты: голландцы всегда охотнее изучали иностранные языки, чем навязывали другим народам собственный. Даже в своей бывшей колониальной империи голландцы никогда не отстаивали своих языковых интересов. Великий голландский гуманист Эразм Роттердамский писал исключительно по-латыни; больше половины писем Винсента Ван Гога написаны на французском языке. Любопытно также то, что орфографическая норма нидерландского языка была выработана лишь в XIX в. - а в 1998 г. будет закончен Словарь нидерландского языка, работа над которым ведется с 1852 г.; это будет самый большой в мире толковый словарь - в 40 огромных томов (44 тысячи страниц в два столбца)."


Эта цитата взята из предисловия к учебнику нидерландского языка для русских.


Фонетика - Итак, голландский язык... Вернее нидерландский язык... С чем сравнить его неповторимое звучание? Можете ли вы себе представить пьяного немецкого матроса, который пытается говорить по-английски? Если сможете - вы услышите всю поэзию этого языка! Шутка!


Русские, которые благодаря родному языку имеют богатую фонетическую базу, сталкиваются тем не менее с трудностями. Я имею ввиду артикуляцию. При разговоре голландцы задействуют другие мышцы лица, чем русские. И это сильно влияет на произношение. Надо привыкнуть при разговоре шире раскрывать рот, иначе вас не будут понимать. Почему? В нидерландском языке имеется различие в произношении двойных и одинарных гласных звуков. Чтобы почувствовать разницу, советую взять несколько уроков у местных логопедов, которые работают с иностранцами. Если интересно, предлагаю почитать и проделать упражнения, полученные мною у моего логопеда. А еще в "Ссылках", в разделе "Голландский язык" можно почитать "Грамматику голландского" по-русски, там же объяснена фонетика.


Если у вас не развито "музыкальное" ухо, вы можете также столкнуться с другой проблемой - звучание многих слов (это не только мое мнение) воспринимается одинаково. Запомнить и воспроизвести их очень сложно, особенно первое время, когда очень мешает английский. И не только потому, что все вокруг могут говорить на нем. Просто пока вы будете мучительно вспоминать, как это говориться по-голландски, на языке уже будут вертеться английские слова. Иностранцы, которые оказались в среде голландцев, совсем не говорящих по-английски, делают успехи и осваивают разговорный голландский достаточно быстро.


Интересующимся, предлагаю загрузить и прослушать голландский вариант сказки "Красная шапочка" (MP3 файл 6,21 МБ). Обратите внимание на манеру разговора и поведение Шапочки. Если вы сравните голландскую сказку с русским аналогом, вы поймете разницу между голландскими и русскими женщинами:-))


Грамматика - Несмотря на достаточно простую грамматику нидерландский язык сложный. Грубо говоря это смесь английского и немецкого языков. Причем немецкий гораздо ближе к нему. Голландцы в состоянии понять немецкую речь. Нидерландскому языку близка не только немецкая лексика, но и фонетика. Можно даже привести аналогию между русским и украинским языками. Не знаю, как немцы, но русские, которые знают немецкий, легче осваивают голландский, чем англоязычные. Из немецкого языка взято, например, произношение числительных. Русские и англичане скажут "двадцать один", а голландцы и немцы - "один и двадцать" :-))


Также особую проблему представляют артикли существительных. В нидерландском языке употребляется неопределенный артикль (een), определенный артикль (de) для мужского-женского рода существительных и (het) для среднего рода. В зависимости от артиклей изменяются указательные местоимения, окончания прилагательных. Поэтому существительные необходимо заучивать вместе с артиклями.


Еще один перл в нидерландском языке - глаголы с отделяемыми приставками. Вернее не столько их существование, сколько огромное количество правил, в каком случае куда это приставка "уезжает".


Если вы живете в Голландии, вы можете купить себе грамматику для иностранцев на голландском языке. Обзор учебников по грамматике читайте здесь.


Лексика нормативная - огромна. Взрослый образованный голландец знает 50-70 тысяч слов (в пассиве). Дети 12 летнего возраста имеют в пассиве 12-17 тысяч слов. Задача изучения языка осложняется тем, что в нидерландском имеются большие различия между "письменным" языком и разговорным. "Письменный" язык вы должны знать, чтобы читать прессу, научно-популярные статьи и учебники. Разговорный язык более простой, слова не настолько красивые, но более понятные. Интенсивные курсы нидерландского языка для иностранцев (5-6 уровень) за год обучения дают вам 5-6 тысяч голландских слов в разговорной части. Это тот минимум, который вы должны знать, чтобы чувствовать себя уверенно в повседневном общении. Но этого словарного запаса совсем недостаточно для обучения или квалифицированной работы.


Задача сложная, спасает то, что в нидерландском языке, как и русском, много заимствованных слов из французского, английского и немецкого языков. И конечно, низкий поклон царю Петру за что-то около 1000 слов, пришедших в русский язык из нидерландского. Расскажу историю, которая случилась после моего приезда, когда я не знала ни слова по-голландски. Сидим мы с мужем и обсуждаем домашние дела. Он говорит, что никак не может вспомнить, как по-английски называется предмет, который он имеет ввиду. Я его попросила, скажи по-голландски. Он и говорит "матрас"! :-)) Такие мелочи делают изучение языка по крайней мере забавным.


Лексика ненормативная - таковой в Голландии не считается, Люди зачастую в повседневной речи, в печати, по телевизору используют совершенно свободно и без малейшего стеснения такие слова, которые в России считаются грубыми, матерными и в приличном обществе не употребляются. Я имею в виду, например, разнообразнейшие вариации известного русского слова на букву "Х" :-))


Словари - в России можно купить следующие словари:


- "Русско-нидерландско-русский словарь", 65 тысяч слов, издательство: "Русский Язык", авторы Дренясова Шечкова, ISBN: 5-200-02997-х, словарь содержит много неточностей.


Большой русско -нидерландский словарь, более 80 000 слов и словосочетаний, издательство: "Лингвистика", авторы Миронов П.М., Гестерман Л., ISBN: 985-07-0486-6 (2002)


Большой нидерландско -русский словарь, около 180000 слов и словосочетаний, авторы Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С. и др., ISBN: 5-8033-0038-1, издательство: Живой язык.


В Голландии так же можно купить прекрасный, но дорогой словарь издательства Pegasus - A.H.van den Baar "Groot Nederlands-Russisch Woordenboek". Стоит он 99 EUR. Это же издательство подготовило к выпуску обратный словарь Русско-Нидерландский - Groot Russisch-Nederlands Woordenboek van Wim Honselaar за ту же цену.


Учебники - в Нидерландах их существует великое множество и на языковых курсах вы получите их бесплатно. Ознакомиться с их кратким описанием можно в обзоре. Единственный их недостаток - все они написаны на голландском, в крайнем случае на английском языках. Если же вы хотите иметь под рукой учебник на русском , советую вам купить написанный доступным языком "Goed Zo!". Главным и важнейшим отличием этого учебника от "Нидерландского языка" Дренясовой является смешанное русско-голландское авторство. То есть вам гарантирована современная нидерландская часть и адекватный перевод на русский. "Goed Zo!" включает в себя две книги, приложение и 6 аудио-дисков.
В России книгу выпустило питерское издательство "Симпозиум" и купить ее можно только в Голландском институте в Санкт-Петербурге. В Нидерландах этот учебник (EUR 27,50) и диски (EUR 87,50) продаются в Амстердаме в магазине русской и славянской литературы "Пегасус". Информация для тех, кто хочет найти эту книгу:


Goed Zo! И. Михайлова и Х. Боланд,


ISBN 5-89091-027-2


de Nederlandse Taalunie Den Haag,


Симпозиум С.-Петербург 1997


Goed Zo! 2 (EUR 27,50) ISBN 9061432863


Goed Zo! Приложение (EUR 22,50) ISBN 9061432871


Нажмите на обложку учебника выше и вы увидите, как выглядят остальные книги.



Курсы - На сегодняшний день в Голландии существует около десятка методик преподавания голландского как иностранного для разных образовательных уровней, но бывает так, что человека с высшим образованием сажают учиться на курс, предназначенный для людей, которые только научились читать и писать. Чтобы понять, что за курс вам предлагают в колледже, читайте обзор "Методики для изучения голландского языка".


Успехи - Люди, которые упорно учат язык, начинают говорить более-менее свободно не раньше чем через год-два. Это, конечно, не относится к способным к языкам людям и детям. Дети до 12 лет начинают говорить месяца через три, а через год при условии дополнительных занятий, говорят свободно и без акцента.


Экзамены - После окончания языковых курсов можно попробовать сдать государственный экзамен на знание нидерландского языка как иностранного NT2 (что-то типа TOEFL). Этот экзамен бывает 2 уровней. Первый уровень NT2-I - для тех, кто учился в ROC до 3 уровня и собирается работать на низко- и среднеквалифицированной работе. Второй уровень NT2-II предназначен для тех, кто имеет высшее образование или только собирается получить его, или же работать как высококвалифицированный специалист. Экзамен состоит из 4 частей - письменной, разговорной, прослушивания и чтения. Получить информацию об экзамене можно на сайте Informatie Beheer Groep (IBG).


Вот пожалуй и все. Учитесь, смотрите голландское телевидение, общайтесь с голландцами. Главное - преодолеть самое первое смущение, когда первый раз в жизни вам потребуется произнести "Хуе морхен!". А дальше - само пойдет! :-))


http://www.gollandia.com/letter_18.htm

Нидерландский язык (голландский) (на нидер. Nederlands ) относится к западногерманским языкам и насчитывает около 20 млн. носителей, преимущественно в Нидерландах и Бельгии. Небольшие общины носителей нидерландского языка встречаются на севере Франции поблизости Дюнкерка, а также на о. Аруба, Нидерландских Антильских Островах, в Суринаме и Индонезии.

Официальный или стандартизированный вариант нидерландского языка называется Algemeen Beschaafd Nederlands (ABN), «всеобщий нидерландский язык». Его преподают в школах и используют в государственных учреждениях в Нидерландах, Фландрии (Бельгия), Суринаме и Нидерландских Антильских Островах. Ассоциация под названием Taalunie (Языковой союз), организованная правительством Нидерландов и Фландрии, регулирует вопросы орфографии и правописания всеобщего нидерландского языка. Альтернативные названия всеобщего нидерландского языка: Algemeen Nederlands (AN), общий нидерландский язык, и Standaardnederlands, стандартный нидерландский язык.

Диалекты нидерландского языка в Бельгии известны под собирательным названием «фламандские» (Vlaams). В некоторой степени, они отличаются от нидерландского языка, который используется в Нидерландах, своей интонацией и произношением, а также незначительными различиями в словарном составе, включая заимствованные слова из французского и английского языков, которые отсутствуют в стандартном нидерландском языке.

Стандартный нидерландский язык появился на основе нижнефранкского диалекта (Niederfränkisch) нижненемецкого языка. Самые ранние упоминания о древнефранкском языке встречаются в латинской рукописи IX в. под названием «Законы салических франков», а также в переводах псалмов. Сохранились также некоторые поэтические произведения, написанные на средненидерландском языке в период XII-XIII вв. Перевод Библии на нидерландский язык, the Staten-Bijbel, датируемый 1619-1637 гг. стал первым крупным произведением на современном нидерландском языке.

Алфавит нидерландского языка (Nederlands alphabet)

A a B b C c D d E e F f G g H h I i
a be ce de e ef ge ha i
J j K k L l M m N n O o P p Q q R r
je ka el em en o pe ku er
S s T t U u V v W w X x Y y Z z
es te u ve we iks y zet

Примечание:

Диграф, IJ ij (lange ij) первоначально передавался на письме в форме буквы Y y, которая в настоящее время используется преимущественно в заимствованных словах иностранного происхождения.

Фонетическая транскрипция нидерландского языка (Nederlandse uitspraak)

Гласные и дифтонги

Согласные

Примечания:

  • b = [p] в конце слова, [b] в других позициях
  • d = [t] в конце слова, [d] в других позициях
  • e = [ǝ] в безударных слогах
  • g = [x] в начале слова, [ʁ] в других позициях (в некоторых регионах Нидерландов). В некоторых диалектах g = [ɣ]
  • r обычно не произносится перед q. В других позициях = [r]. В некоторых диалектах r = [ʁ] или [ʀ]